Papež kritizoval překlad modlitby Otče náš

Itálie. „Do pokušení nás neuvádí Bůh, nýbrž satan. Překlad modlitby Páně na tomto místě není dobrý“, prohlásil papež František v italské katolické televizi Tv 2000, když ve středu večer vystoupil v sedmém dílu seriálu, komentujícím modlitbu Otče náš.

„Také Francouzi změnili znění této prosby na: «nedej mi upadnout do pokušení» – protože já skutečně padám, ale Bůh mne nevrhá do pokušení, aby se pak díval, jak jsem upadl. Něco takového otec nedělá, nýbrž ihned pomůže, abychom zase vstali“, vysvětloval papež.

Reklama

 

Nové znění předposlední prosby Otčenáše se ve francouzských kostelech užívá od první adventní neděle. V souvislosti s francouzskou iniciativou požadují přizpůsobení překladu také teologové v německé jazykové oblasti.

Řezenský biskup Rudolf Voderholzer nicméně minulý týden varoval před „falšováním Ježíšových slov“. Prosba „neuveď nás v pokušení“ je v této formulaci uváděna v Matoušově a Lukášově evangeliu, a proto nelze Ježíše korigovat. Zároveň je možné a nutné vysvětlovat je tak, aby se „nezatemňoval Boží obraz“, řekl emeritní profesor dogmatiky.

 

Zdroj: Radio Vaticana Foto: Wikimedai Commons

Zanechej svou odpověď

Tvoje e-mailová adresa nebude zveřejněna.

Děkujeme za váš komentář