Nový překlad Bible přivádí ulice Manily do církve

Po 16 letech a mnoha kontroverzích dokončila Filipínská biblická společnost novou verzi překladu Písma.

Když Filipínská biblická společnost (PBS) před pěti lety poprvé vydala Nový zákon přeložený do tagličtiny – směsice tagalogštiny a angličtiny, kterou používají obyvatelé filipínských měst, filipínští křesťané se na sociálních sítích bouřili. Mnozí odsoudili překlad Božího slova do hovorového jazyka, který je častěji k vidění na internetu nebo slyšení v supermarketu, jako neuctivý nebo rouhačský.

SOUVISEJÍCÍVe vatikánské knihovně byl objeven více než 1500 let starý „skrytý“ překlad Bible

Anicia del Corro, překladatelská konzultantka PBS, která stála v čele projektu, proto začala pořádat přednášky, poskytovat rozhovory a psát články, v nichž popisovala, jak její tým prováděl výzkum a pečlivě překládal Nový zákon z řeckého originálu. Zdůraznila, že cílovou skupinou Bible je generace Z a mileniálové z metropolitní oblasti Manily, kterou tvoří 16 měst a 13 milionů lidí.

Naproti tomu, když společnost PBS uvedla začátkem tohoto měsíce na trh celou Bibli přeloženou do tagliš s názvem Ang Bible Pinoy Version, Del Corroová pocítila úlevu, že na ní již neleží břemeno vysvětlování: Na slavnostním večírku, kterého se zúčastnilo téměř 500 lidí, se pastoři a vedoucí podělili o své osobní zkušenosti s používáním a kázáním z verze Pinoy. Magazín Christianity Today informuje, že Jayson Genanda, pastor církve Malaya House Church, uvedl, že se vždy podívá do nového překladu, když vede biblické studium. Aby pochopil význam dané pasáže.

SOUVISEJÍCÍ – Archeologové objevili první známé vyobrazení biblických hrdinek Jael a Debory 

„Propagují ho sami uživatelé,“ řekla Christianity Today Del Corro. „Vědí, že lidé, kteří nerozumí slovu v jiných překladech, mohou používat Ang Bible Pinoy Version.“

Ang Bible Pinoy Version, jejíž dokončení trvalo 16 let, je prvním kompletním překladem Bible ve smíšeném jazyce, řekla Del Corro. Smíšené jazyky vznikají v bilingvních populacích a liší se od kreolštiny nebo pidžinu, kde lidé hovořící různými jazyky vytvářejí společný jazyk. 

Mnoho pastorů a církví zvyklých číst Bibli výhradně v angličtině nebo v tagalštině se k neformálnímu míšení jazyků v posvátném textu stavělo odmítavě. Kromě počátečního rozruchu se debata o překladu v roce 2020 znovu rozhořela, když katolické knihkupectví zveřejnilo text na překlad Nového zákona. „Velmi liberální výběr slov může vést k tomu, že text nebude brán vážně,“ napsal jeden z komentátorů. Jiní tvrdili, že Bible při překladu do tagličtiny ztrácí „bohatství a kontextový význam“ a že Slovo by se nemělo přizpůsobovat světu.

Del Corro a další však věří, že překlad může přinést Boží slovo nové generaci mladých Filipínců v jazyce, ve kterém mluví, čtou, modlí se a přemýšlejí. 

Líbí se vám tento článek? Podpořte fungování novin

Abychom mohli vytvářet obsah, který čtete zdarma, spoléháme na dary od našich štědrých čtenářů, jako jste Vy.

Pomozte nám pokračovat v této misi a podílejte se na ní spolu s námi. 

-red- Datum: 12. července 2023 Foto: Pixabay – ilustrační

Tags: ,,,

Zanechej svou odpověď

Tvoje e-mailová adresa nebude zveřejněna.

Děkujeme za váš komentář